Sharing here some examples of ausrotten/ausrottung for posterity...
From the renowned "Deutsches Wörterbuch" dictionary by the Brothers Grimm (1854):

- 1854-Grimm-Deutsches Wörterbuch.jpg (84.21 KiB) Viewed 303 times
https://archive.org/details/deutscheswr ... 9/mode/2up
Transcription:
ausreuten (s. reuten unter dem Worte Reute) – bis in die Wurzel wegarbeiten und tilgen. Dasfelde
[Dasselbe] bed. das nur durch Zusammensetzung mit der niederd. Form roden unterschiedene
und nie abstrakt verwandte ausroden. Dagegen ausrotten (mit scharfem o und deshalb
Verdoppelung des folgenden Konsonanten) nur abstrakt: mit Gewalt völlig tilgen. S. roden und
rotten 2.
ausrichtig, Adj., mhd. uzrihtic: gewandt ausgurichten oder etwas zu verrichten (z. B. 1 Kön. 11,
28). Jetzt veraltet.
ausroden u. ausrotten, s. ausreuten.
Translation:
ausreuten (see reuten under the word Reute) - to work away and eradicate down to the root. The
same meaning as ausroden, which is distinguished only by being a compound with the Lower
German form roden and is never used abstractly. On the other hand, ausrotten (with a sharp
'o' and therefore doubling of the following consonant) is used only abstractly: to completely
eradicate with force. See roden and rotten 2.
ausrichtig, Adj., Middle High German uzrihtic: skillful in directing or accomplishing something
(e.g., 1 Kings 11:28). Now obsolete.
ausroden and ausrotten, see ausreuten.
In other words, "ausrotten" (and by extension, "ausrottung")
is only used in a non-literal sense (abstractly, metaphorically).
Here is another example from yet another authoritative dictionary, 33 years after the one above (1887):

- A compendious German and English dictionary; 1887; Whitney, W..jpg (35.96 KiB) Viewed 303 times
https://archive.org/details/notationcor ... 1/mode/2up
Notice "root out" as the foremost definition above, with "extirpate" (uproot or eradicate) not far behind.
Just to make clear that 'extirpate' in English was also interpreted as uprooting or rooting out, here is the 1903 English definition and breakdown (note the Latin origin/breakdown):

- extirpate-1903.jpg (36.86 KiB) Viewed 303 times
https://archive.org/details/chambersstw ... 8/mode/2up
Carrying a non-literal and non-homicidal interpretation of 'ausrotten/ausrottung' into the NS period and policy in Germany, here is Rudolf Hess in
1935 (from the 'Extirpation' entry in the Holocaust Encyclopedia):
“[The fact that] Jewry is not, for example, being ruthlessly extirpated (ausrotten) in National-
Socialist Germany is proven by the fact that, in Prussia alone, 33,500 Jews are active in industry
and crafts, 98,900 in trade and transport – and is further proven by the fact that, with a proportion
of 1% of the population of Germany, 17.5% of all lawyers are still Jewish.” (Hess 1935)
https://holocaustencyclopedia.com/conce ... ation/507/
There are also many examples of German Bibles which translate into English versions as "cut off". From user 'Toshiro' at the old CODOH forum:
There are also numerous mentions of "ausgerottet/ausrotten" in the Luther Bible,
and when one compares it to the English New King James version, it translates as "cut off" 90%
of the time:
Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! Galater 5.12
I could wish that those who trouble you would even cut themselves off!
Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt. Psalm
109.13
Let his posterity be cut off, And in the generation following let their name be blotted out.
Der Mund des Gerechten bringt Weisheit; aber die Zunge der Verkehrten wird ausgerottet.
Sprüche 10.31
The mouth of the righteous brings forth wisdom, But the perverse tongue will be cut out.
und bringt's nicht vor die Tür der Hütte des Stifts, daß er's dem HERRN tue, der soll ausgerottet
werden von seinem Volk. 3. Mose 17.9
and does not bring it to the door of the tabernacle of meeting, to offer it to the LORD, that man
shall be cut off from among his people.
Denn welche diese Greuel tun, deren Seelen sollen ausgerottet werden von ihrem Volk. 3. Mose
18.29
For whoever commits any of these abominations, the persons who commit them shall be cut off
from among their people.
Welche Seele würde irgend ein Blut essen, die soll ausgerottet werden von ihrem Volk. 3. Mose
7.27
Whoever eats any blood, that person shall be cut off from his people.
Denn wer seinen Leib nicht kasteit an diesem Tage, der soll aus seinem Volk ausgerottet werden.
3. Mose 23.29
For any person who is not afflicted in soul on that same day shall be cut off from his people.
denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot lassen fahren. Ja, sie soll ausgerottet
werden; die Schuld sei ihr. 4. Mose 15.31
Because he has despised the word of the LORD, and has broken His commandment, that person
shall be completely cut off; his guilt shall be upon him.
Und deine Starken zu Theman sollen zagen, auf daß alle auf dem Gebirge Esau ausgerottet
werden durch Morden. Obadja 1.9
Then your mighty men, O Teman, shall be dismayed, To the end that everyone from the
mountains of Esau May be cut off by slaughter.
Um des Frevels willen, an deinem Bruder Jakob begangen, sollst du zu Schanden werden und
ewiglich ausgerottet sein. Obadja 1.10
For violence against your brother Jacob, Shame shall cover you, And you shall be cut off forever.
Wer ein solches macht oder einem andern davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet
werden. 2. Mose 30.33
Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on an outsider, shall be cut off from
his people.
Heulet, die ihr in der Mühle wohnt; denn das ganze Krämervolk ist dahin, und alle, die Geld
sammeln, sind ausgerottet. Zephanja 1.11
Wail, you inhabitants of Maktesh! For all the merchant people are cut down; All those who
handle money are cut off.
Denn wer das Fett ißt von dem Vieh, davon man dem HERRN Opfer bringt, dieselbe Seele soll
ausgerottet werde von ihrem Volk. 3. Mose 7.25
For whoever eats the fat of the animal of which men offer an offering made by fire to the LORD,
the person who eats it shall be cut off from his people.
Harre auf den HERRN und halte seinen Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land erbest;
du wirst es sehen, daß die Gottlosen ausgerottet werden. Psalm 37.34
Wait on the LORD, And keep His way, And He shall exalt you to inherit the land; When the
wicked are cut off, you shall see it.
Es sollen Tannen für Hecken wachsen und Myrten für Dornen; und dem HERRN soll ein Name
und ewiges Zeichen sein, das nicht ausgerottet werde. Jesaja 55.13
Instead of the thorn shall come up the cypress tree, And instead of the brier shall come up the
myrtle tree; And it shall be to the LORD for a name, For an everlasting sign that shall not be cut
off.
Zu Asdod werden Fremde wohnen; und ich will der Philister Pracht ausrotten. Sacharja 9.6
A mixed race shall settle in Ashdod, And I will cut off the pride of the Philistines.
und will meinen Grimm ausschütten über Sin, die Festung Ägyptens, und will die Menge zu No
ausrotten. Hesekiel 30.15
I will pour My fury on Sin, the strength of Egypt; I will cut off the multitude of No,
und will die Städte deines Landes ausrotten und alle deine Festen zerbrechen. Micha 5.10
I will cut off the cities of your land And throw down all your strongholds.
"Wohl her!" sprechen sie; "laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel
nicht mehr gedacht werde!" Psalm 83.5
They have said, “Come, and let us cut them off from being a nation, That the name of Israel may
be remembered no more.”
Siehe, ich will Unglück über dich bringen und deine Nachkommen wegnehmen und will von
Ahab ausrotten, was männlich ist, den der verschlossen und übriggelassen ist in Israel, 1. Könige
21.21
Behold, I will bring calamity on you. I will take away your posterity, and will cut off from Ahab
every male in Israel, both bond and free.
und will mein Angesicht wider ihn setzen, daß er soll wüst und zum Zeichen und Sprichwort
werden, und ich will ihn aus meinem Volk ausrotten, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR.
Hesekiel 14.8
I will set My face against that man and make him a sign and a proverb, and I will cut him off
from the midst of My people. Then you shall know that I am the LORD.
Aber der HERR wird den, so solches tut, ausrotten aus der Hütte Jakobs, beide, Meister und
Schüler, samt dem, der dem HERRN Zebaoth Speisopfer bringt. Maleachi 2.12
May the LORD cut off from the tents of Jacob The man who does this, being awake and aware,
Yet who brings an offering to the LORD of hosts!
Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus deiner Hütte reißen
und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. Psalm 52.7
God shall likewise destroy you forever; He shall take you away, and pluck you out of your
dwelling place, And uproot you from the land of the living.
Wenn der HERR, dein Gott, vor dir her die Heiden ausrottet, daß du hinkommst, ihr Land
einzunehmen, und es eingenommen hast und darin wohnst, 5. Mose 12.29
When the LORD your God cuts off from before you the nations which you go to dispossess, and
you displace them and dwell in their land,
The term "Ausrottung" is used in the following bibles: Luther 1545, 1912, 1984, Schlachter
Bibel 1905, 1951, Menge Bibel 1923, 1926, 1949, Elberfelder Bibel 1905, 2006. Translated into
King James, New King James, International, New International and American Standard as "cut
off."
Today, if you type in 'ausrotten' or 'ausrottung' into Google translate, or if you look these words up in a German dictionary, you see them represented
only or at least primarily as literal 'extermination'. This was simply not the case before WW2. This whole situation serves as evidence of a rewriting of the German language itself to serve 'Holocaust' narrative deception schemes.